Cultural Exchange: Oversættelser i Dansk og tekster - Langston Hughes

Oversættelsen af ​​Cultural Exchange - Langston Hughes i Dansk og de originale sangtekster
Cultural Exchange: Oversættelse i Italiensk og tekster - Langston Hughes Italiensk
Cultural Exchange: Oversættelse i Engelsk og tekster - Langston Hughes Engelsk
Cultural Exchange: Oversættelse i Spansk og tekster - Langston Hughes Spansk
Cultural Exchange: Oversættelse i Fransk og tekster - Langston Hughes Fransk
Cultural Exchange: Oversættelse i Tysk og tekster - Langston Hughes Tysk
Cultural Exchange: Oversættelse i Portoguese og tekster - Langston Hughes Portoguese
Cultural Exchange: Oversættelse i Russisk og tekster - Langston Hughes Russisk
Cultural Exchange: Oversættelse i Hollandsk og tekster - Langston Hughes Hollandsk
Cultural Exchange: Oversættelse i Svensk og tekster - Langston Hughes Svensk
Cultural Exchange: Oversættelse i Norsk og tekster - Langston Hughes Norsk
Cultural Exchange: Oversættelse i Dansk og tekster - Langston Hughes Dansk
Cultural Exchange: Oversættelse i Hindi og tekster - Langston Hughes Hindi
Cultural Exchange: Oversættelse i Polere og tekster - Langston Hughes Polere
Nedenfor finder du sangtekster , musikvideo og oversættelse af Cultural Exchange - Langston Hughes på forskellige sprog.

Tekster til Cultural Exchange
af Langston Hughes

In the
In the quarter
In the quarter of the negroes
Where the doors are doors of paper
Dust of dingy atoms
Blows a scratchy sound
Amorphous jack-o’-lanterns caper
And the wind won’t wait for midnight
For fun to blow doors down.

By the river and the railroad
With fluid far-off going
Boundaries bind unbinding
A whirl of whistles blowing
No trains or steamboats going-
Yet Leontyne’s unpacking.

In the quarter of the negroes
Where the doorknob lets in lieder
More than German ever bore,
Her yesterday past grandpa-
Not of her own doing-
In a pot of collard greens
Is gently stewing.

There, forbid us to remember,
Comes an African in mid-december
Sent by the state department
Among the shacks to meet the blacks:
Leontyne Sammy Harry Poitier
Lovely Lena Marian Louis Pearlie Mae
George S. Schuyler Molto Bene
Come What May Langston Hughes
In the quarter of the negroes
Where the railroad and the river
Have doors that face each way
And the entrance to the movie’s
Up an alley up the side.

Pushcarts fold and unfold
In a supermarket sea.
And we better find out, mama,
Where is the colored Laundromat,
Since we moved up to Mount Vernon.

Ralph Ellison as Vespucius
Ina-Youra at the masterhead
Arna Bontemps chief consultant
Molto Bene Mellow Baby Pearlie Mae
Shalom Aleichem Jimmy Baldwin Sammy
Come What May-the signs point:
Ghana Guinea
And the toll bridge from Westchester
Is a gangplank rocking risky
Between the deck and shore
Of a boat that never quite
Knew its destination.
In the quarter of the negroes
Ornette and consternation
Claim attention from the papers
That have no news that day of Moscow.

In the pot behind the
Paper doors what’s cooking?
What’s smelling, Leontyne?
Lieder, lovely Lieder
And a leaf of collard green,
Lovely Lieder Leontyne.

In the shadow of the negroes
Nkrumah
In the shadow of the negroes
Nasser Nasser
In the shadow of the negroes
Zik Azikiwe
Cuba Castro Guinea touré
For need or propaganda
Kenyatta
And the Tom dogs of the cabin
The cocoa and the cane brake
The chain gang and the slave block
Tarred and feathered nations
Seagram’s and four roses
$ bags a deck or dagga.
Filibuster versus veto
Like a snapping turtle-
Won’t let go until it thunders
Won’t let go until it thunders
Tears the body from the shadow
Won’t let go until it thunders
In the quarter of the negroes.
And they asked me right at Christmas
If my blackness, would it rub off?
I said, ask your mama.

Dreams and nightmares…
Nightmares…dreams! Oh!
Dreaming that the negroes
Of the south have taken over-
Voted all the dixiecrats
Right out of power-
Comes the colored hour:
Martin Luther King is governor of Georgia,
Dr. Rufus Clement his chief advisor,
Zelma Watson George the high grand worthy.
In white pillared mansions
Sitting on their wide verandas,
Wealthy negroes have white servants,
White sharecroppers work the black plantations,
And colored children have white mammies:

Mammy Faubus
Mammy Eastland
Mammy Patterson.
Dear, dear darling old white mammies-
Sometimes even buried with our family!
Dear old
Mammy Faubus!
Culture, they said, is a two-way street:
Hand me my mint julep, mammy.
Make haste!

Oversættelse i Dansk af sangen
Cultural Exchange af Langston Hughes

I
I kvartalet
I negrene i
Hvor dørene er døre af papir
Støv af nussede atomer
Blæser en ridset lyd
Amorf jack-o'-lanterner caper
Og vinden venter ikke på midnat
For sjov at sprænge døre ned.

Ved floden og jernbanen
Med flydende langt væk
Grænser binder ubundne
En hvirvel af fløjter, der blæser
Ingen tog eller dampbåde kører-
Endnu Leontynes ​​udpakning.

I fjerdedel af negrene
Hvor dørhåndtaget slipper ind lieder
Mere end tysk nogensinde bar,
Hendes i går forbi bedstefar-
Ikke af sin egen handling-
I en gryde af collard greens
Styger forsigtigt.

Der, forbyd os at huske,
Kommer en afrikaner i midten af ​​december
Sendt af statsministeriet
Blandt hytterne for at møde de sorte:
Leontyne Sammy Harry Poitier
Dejlige Lena Marian Louis Pearlie Mae
George S. Schuyler Molto Bene
Come What May Langston Hughes
In kvarten af ​​negroe s
Hvor jernbanen og floden
Har døre, der vender hver vej
Og indgangen til filmens
Op ad en gyde op ad siden.

Pushcarts foldes og udfoldes
I et supermarkedshav.
Og det skal vi bedre finde ud af, mor,
Hvor er den farvede vaskeri,
Da vi flyttede op til Vernon-bjerget.

Ralph Ellison som Vespucius
Ina-Youra ved mesterskabet
Arna Bontemps chefkonsulent
Molto Bene Mellow Baby Pearlie Mae
Shalom Aleichem Jimmy Baldwin Sammy
Kom hvad der kan-tegnene peger på:
Ghana Guinea
Og betalingsbroen fra Westchester
Er en gangplank, der gynger risikabelt
Mellem dæk og bred
Af en båd, der aldrig helt
Kendte sin destination.
I negrenes kvartal
Ornette og forvirring
Gør opmærksom på papirerne
Der har ingen nyheder den dag i Moskva.

I gryden bag
Papirdøre, hvad madlavning?
Hvad lugter, Leontyne?
Lieder, dejlig Lieder
Og et blad af collardgrøn,
Dejlige Lieder Leontyne.

I negrenes skygge
Nkrumah
I negrenes skygge
Nasser Nasser
I skyggen af negrene
Zik Azikiwe
Cuba Castro Guinea touré
Til behov eller propaganda
Kenyatta
Og Tom-hundene i kabinen
Kakao og sukkerrørsbremse
Kædebanden og slaveblokken
Tærede og fjerede nationer
Seagram og fire roser
$ poser et dæk eller dagga.
Filibuster versus veto
Synes godt om en snappende skildpadde-
Vil ikke give slip, før den tordner
Vil ikke give slip, før den tordner
River kroppen fra skyggen
Vil ikke give slip, før den tordner
I negrenes fjerdedel.
Og de spurgte mig lige til jul
Hvis min sorthed, ville den gnide af?
Jeg sagde, spørg din mor.

Drømme og mareridt ...
Mareridt ... drømme! Åh!
Drømmer om, at negrene
I syd har overtaget-
Stemte alle dixiecrats
Lige uden magt-
Kommer den farvede time:
Martin Luther King er guvernør i Georgien,
Dr. Rufus Clement, hans chefrådgiver,
Zelma Watson George, den høje storslåede værdig.
I hvide søjlehuse paladser
Sidder på deres brede verandaer,
Rige negre har hvide tjenere,
Hvide fuglere arbejder på de sorte plantager,
Og farvede børn har hvide pattedyr:

Mammy Faubus
Mammy Eastland
Mammy Patterson.
Kære, kære skat gamle hvide pattedyr-
Nogle gange endda begravet med vores familie!
Kære gamle
Mammy Faubus!
Kultur, sagde de, er en tovejs gade:
Giv mig min mint julep, mammy.
Skynd dig!

Forbedre denne oversættelse

På grund af mangel på tid og mennesker udføres mange oversættelser med den automatiske oversætter.
Vi ved, at det ikke er det bedste, men det er nok til at gøre det klart for dem, der besøger os. Af sangen.
Med din hjælp og for de andre besøgende kan vi gøre dette websted til en reference til oversættelser af sange.
Du vil give dit bidrag til sangen Cultural Exchange Vi er glade!

KREDITER

Hvis du kan lide denne sang, opfordrer vi dig til at købe den. På denne måde vil du støtte dem.

Langston Hughes

Cultural Exchange: Oversættelser og tekster - Langston Hughes
Født den 1. februar 1902 i Joplin, Missouri; James Mercer Langston Hughes var en førende digter i Harlem-renæssancen og skrev fagmæssigt masser af jazzpoesi med sine egne unikke former. Hughes 'første digtsamling var stærkt påvirket af Paul Laurence Dunbar og Walt Whitman og var The Weary Blues (1926), og hans roman Not Without Laughter vandt Harmon Gold Medal for Literature. Fra romaner til essays til poesi; Hughes skrev i modsætning til mange digtere fra Harlem-renæssancen om negrenes latter og musik snarere end deres lidelse og ... Født den 1. februar 1902 i Joplin, Missouri; James Mercer Langston Hughes var en førende digter i Harlem-renæssancen og skrev fagmæssigt masser af jazzpoesi med sine egne unikke former. Hughes 'første digtsamling var stærkt påvirket af Paul Laurence Dunbar og Walt Whitman og var The Weary Blues (1926), og hans roman Not Without Laughter vandt Harmon Gold Medal for Literature. Fra romaner til essays til poesi; Hughes skrev, i modsætning til mange digtere fra Harlem-renæssancen, om negrenes latter og musik snarere end deres lidelse og vanskeligheder. Kritikeren Donald B. Gibson skrev engang ”Indtil tidspunktet for hans [Hughes 'død] spredte han sit budskab humoristisk - dog altid seriøst - til publikum i hele landet efter at have læst sin poesi for flere mennesker (muligvis) end nogen anden amerikansk digter. . ” Hughes døde den 22. maj 1965 af prostatakræft. Han var 65.

Cultural Exchange

Vi præsenterer dig teksterne og oversættelsen af ​​Cultural Exchange, en nyheds sang oprettet af Langston Hughes hentet fra albummet 'Ask Your Mama'

Seneste oversættelser og tekster tilføjet Langston Hughes

Seneste oversættelser og tekster tilføjet

Mest viste oversættelser denne uge

Indtil i dag har du forbedret
225
oversættelser af sange
Tak!