The Cenci : Oversættelser og tekster - Percy Bysshe Shelley

Oversættelsen af ​​The Cenci - Percy Bysshe Shelley i Dansk og de originale sangtekster
Nedenfor finder du sangtekster , musikvideo og oversættelse af The Cenci - Percy Bysshe Shelley på forskellige sprog.

Oversættelse i Dansk af sangen
The Cenci af Percy Bysshe Shelley

The Cenci : Oversættelse i Italiensk og tekster - Percy Bysshe Shelley Italiensk
The Cenci : Oversættelse i Engelsk og tekster - Percy Bysshe Shelley Engelsk
The Cenci : Oversættelse i Spansk og tekster - Percy Bysshe Shelley Spansk
The Cenci : Oversættelse i Fransk og tekster - Percy Bysshe Shelley Fransk
The Cenci : Oversættelse i Tysk og tekster - Percy Bysshe Shelley Tysk
The Cenci : Oversættelse i Portoguese og tekster - Percy Bysshe Shelley Portoguese
The Cenci : Oversættelse i Russisk og tekster - Percy Bysshe Shelley Russisk
The Cenci : Oversættelse i Hollandsk og tekster - Percy Bysshe Shelley Hollandsk
The Cenci : Oversættelse i Svensk og tekster - Percy Bysshe Shelley Svensk
The Cenci : Oversættelse i Norsk og tekster - Percy Bysshe Shelley Norsk
The Cenci : Oversættelse i Dansk og tekster - Percy Bysshe Shelley Dansk
The Cenci : Oversættelse i Hindi og tekster - Percy Bysshe Shelley Hindi
The Cenci : Oversættelse i Polere og tekster - Percy Bysshe Shelley Polere
stærk> SCENE: EN LEJLIGHED I CENCI PALACE. ANGIV TÆLLET CENCI OG CARDINAL CAMILLO

CAMILLO:
Det spørgsmål om mordet er trængt ned
Hvis du giver samtykke til at give hans hellighed
Dit fief, der ligger ud over Pincian gate.—
Det havde brug for al min interesse i conclave
at bøje ham til dette punkt; han sagde, at du
købte farlig straffrihed med dit guld;
At forbrydelser som din, hvis de en eller to gange blev sammensat
beriget kirken og respiteret fra helvede
En vildfarende sjæl, der kunne omvende sig og leve: -
Men at herligheden og interessen
For den høje trone, han udfylder, består lidt
af at gøre det til en daglig skyldfølelse
Så mangfoldig og afskyelig som gerninger
Som du kun knap skjuler for mænds oprørte øjne.

CENCI:
Den tredje af mine ejendele - lad det gå!
Ja, jeg hørte engang nevøen til paven
Havde sendt sin arkitekt for at se jorden,
Betydning at bygge en villa på mine vinstokke
Næste gang jeg sammensatte sin onkel:
Jeg troede ikke, at han skulle overvinde mig så!
Fremover skal intet vidne - ikke lampen - se
Det, som vasalisten truede med at afsløre
hvis hals er kvalt af støv for sin belønning.
Den gerning, han så kunne ikke have bedømt højere
End hans mest værdiløse liv: —det vreder mig!
Respekterede mig fra helvede! Så må Djævelen
Trods deres sjæle fra himlen! Ingen tvivl om pave Clement,
Og hans mest velgørende nevøer, bed
At apostlen Peter og de hellige
vil give for deres skyld, at jeg længe nyder
Styrke, rigdom og stolthed , og lyst og daglængde
Hvor de skal handle de gerninger, som er forvalterne
Af deres indtægter. - Men meget er der stadig
Som de ikke viser nogen titel til.
CAMILLO :
Åh, grev Cenci!
Så meget at du ærefuldt kan leve
Og forene dig med dit eget hjerte
Og med din Gud og med den fornærmede verden.
Hvor afskyeligt ser gerninger af lyst og blod ud
Gennem de snehvide og ærværdige hår! -
Dine børn skal sidde rundt om dig nu,
Men at du er bange for at læse om deres udseende
Den skam og elendighed, du har skrevet der.
Hvor er din kone? Hvor er din blide datter?
Tænker på hendes søde udseende, som gør alt andet
Skøn og glad, kan dræbe djævelen i dig.
Hvorfor er hun udelukket fra hele samfundet
Men hendes egne mærkelige og ukomplicerede forkerter?
Tal med mig, grev, - du ved, jeg mener dig godt.
Jeg stod ved siden af ​​din mørke og brændende ungdom
Ser dens dristige og dårlige karriere som mænd
Se meteorer, men det forsvandt ikke - jeg markerede
Deres desperate og ubarmhjertige manddom; nu
Ser jeg dig i vanæret alder
Anklaget for tusind uomvendte forbrydelser.

Alligevel har jeg nogensinde håbet på, at du ville ændre,
Og i det håb har du reddet dit liv tre gange .

CENCI:
For hvilken Aldobrandino skylder dig nu
Mit fief ud over Pincian. - Kardinal,
En ting, jeg beder dig, husk fremover,
Og så skal vi tale med mindre tilbageholdenhed.
En mand, du kendte, talte om min kone og datter -
Han var vant til at besøge mit hus;
Så næste dag HANS kone og datter kom
Og spurgte, om jeg havde set ham; og jeg smilede:
Jeg tror, ​​de har aldrig set ham mere.
CAMILLO:
Du eksekverbare mand, pas på! -

CENCI:
Af dig ?
Nej, dette er inaktiv: —Vi burde kende hinanden.
Hvad angår min karakter for hvad mænd kalder kriminalitet
Ser jeg venligst mine sanser, når jeg lister,
Og retfærdiggør den ret med magt eller bedrageri,
Det er en offentlig sag, og jeg er ligeglad med
Hvis jeg diskuterer det med dig. Jeg kan tale
Ligesom dig og mit eget bevidste hjerte—
For du giver ud, at du har halvt reformeret mig,
Derfor vil stærk forfængelighed holde dig tavs
Hvis frygt ikke skulle ; begge vil jeg ikke betvivle.
Alle mænd glæder sig over sensuel luksus,
Alle mænd nyder hævn; og mest jubler
Over torturerne kan de aldrig føle -
Smigre deres hemmelige fred med andres smerte.
Men jeg glæder mig ikke over noget andet. Jeg elsker
Synet af smerte og følelsen af ​​glæde,
Når dette skal være en andens, og at min.
Og jeg har ingen anger og lidt frygt,
Hvilke er , Tror jeg, andre mænds kontrol.
Denne stemning er vokset over mig indtil nu
Ethvert design, som min fængslende fantasi laver
Billedet af sit ønske, og det danner intet
Men sådan som mænd som dig ville begynde at vide,
Er som min naturlige mad og hvile udelukket
Indtil det er gennemført.
CAMILLO:
Er du ikke
Mest elendige?

CENCI:
Hvorfor elendig? -
Nej. - Jeg er, hvad dine teologer kalder
Hærdet; - som de skal være i frækhed,
Så for at hævde en mands ejendommelige smag.
Sandt nok var jeg lykkeligere end jeg er, mens alligevel
Manddom forblev til at handle det, jeg troede;
Mens lysten var sødere end hævn; og nu
Opfindelsen falder: —Aj, vi skal alle blive gamle—
Og men at der stadig er en handling at handle
hvis rædsel måske gør en appetit skarp
Dullere end min— Det ville jeg gøre, —Jeg ved ikke hvad.
Da jeg var jo

Forbedre denne oversættelse

På grund af mangel på tid og mennesker udføres mange oversættelser med den automatiske oversætter.
Vi ved, at det ikke er det bedste, men det er nok til at gøre det klart for dem, der besøger os. Af sangen.
Med din hjælp og for de andre besøgende kan vi gøre dette websted til en reference til oversættelser af sange.
Du vil give dit bidrag til sangen The Cenci ? Vi er glade!

Tekster til The Cenci
af Percy Bysshe Shelley

strong>SCENE : AN APARTMENT IN THE CENCI PALACE. ENTER COUNT CENCI AND CARDINAL CAMILLO

CAMILLO:
That matter of the murder is hushed up
If you consent to yield his Holiness
Your fief that lies beyond the Pincian gate.—
It needed all my interest in the conclave
To bend him to this point; he said that you
Bought perilous impunity with your gold;
That crimes like yours if once or twice compounded
Enriched the Church, and respited from hell
An erring soul which might repent and live: —
But that the glory and the interest
Of the high throne he fills, little consist
With making it a daily mart of guilt
As manifold and hideous as the deeds
Which you scarce hide from men's revolted eyes.

CENCI:
The third of my possessions—let it go!
Ay, I once heard the nephew of the Pope
Had sent his architect to view the ground,
Meaning to build a villa on my vines
The next time I compounded with his uncle:
I little thought he should outwit me so!
Henceforth no witness—not the lamp—shall see
That which the vassal threatened to divulge
Whose throat is choked with dust for his reward.
The deed he saw could not have rated higher
Than his most worthless life:—it angers me!
Respited me from Hell! So may the Devil
Respite their souls from Heaven! No doubt Pope Clement,
And his most charitable nephews, pray
That the Apostle Peter and the Saints
Will grant for their sake that I long enjoy
Strength, wealth, and pride, and lust, and length of days
Wherein to act the deeds which are the stewards
Of their revenue.—But much yet remains
To which they show no title.
CAMILLO:
Oh, Count Cenci!
So much that thou mightst honourably live
And reconcile thyself with thine own heart
And with thy God, and with the offended world.
How hideously look deeds of lust and blood
Through those snow white and venerable hairs!—
Your children should be sitting round you now,
But that you fear to read upon their looks
The shame and misery you have written there.
Where is your wife? Where is your gentle daughter?
Methinks her sweet looks, which make all things else
Beauteous and glad, might kill the fiend within you.
Why is she barred from all society
But her own strange and uncomplaining wrongs?
Talk with me, Count,—you know I mean you well.
I stood beside your dark and fiery youth
Watching its bold and bad career, as men
Watch meteors, but it vanished not—I marked
Your desperate and remorseless manhood; now
Do I behold you in dishonoured age
Charged with a thousand unrepented crimes.
Yet I have ever hoped you would amend,
And in that hope have saved your life three times.

CENCI:
For which Aldobrandino owes you now
My fief beyond the Pincian.—Cardinal,
One thing, I pray you, recollect henceforth,
And so we shall converse with less restraint.
A man you knew spoke of my wife and daughter—
He was accustomed to frequent my house;
So the next day HIS wife and daughter came
And asked if I had seen him; and I smiled:
I think they never saw him any more.
CAMILLO:
Thou execrable man, beware!—

CENCI:
Of thee?
Nay, this is idle: —We should know each other.
As to my character for what men call crime
Seeing I please my senses as I list,
And vindicate that right with force or guile,
It is a public matter, and I care not
If I discuss it with you. I may speak
Alike to you and my own conscious heart—
For you give out that you have half reformed me,
Therefore strong vanity will keep you silent
If fear should not; both will, I do not doubt.
All men delight in sensual luxury,
All men enjoy revenge; and most exult
Over the tortures they can never feel—
Flattering their secret peace with others' pain.
But I delight in nothing else. I love
The sight of agony, and the sense of joy,
When this shall be another's, and that mine.
And I have no remorse and little fear,

Which are, I think, the checks of other men.
This mood has grown upon me, until now
Any design my captious fancy makes
The picture of its wish, and it forms none
But such as men like you would start to know,
Is as my natural food and rest debarred
Until it be accomplished.
CAMILLO:
Art thou not
Most miserable?

CENCI:
Why miserable?—
No.—I am what your theologians call
Hardened;—which they must be in impudence,
So to revile a man's peculiar taste.
True, I was happier than I am, while yet
Manhood remained to act the thing I thought;
While lust was sweeter than revenge; and now
Invention palls:—Ay, we must all grow old—
And but that there remains a deed to act
Whose horror might make sharp an appetite
Duller than mine—I'd do,—I know not what.
When I was young I thought of nothing else
But pleasure; and I fed on honey sweets:
Men, by St. Thomas! cannot live like bees,
And I grew tired:—yet, till I killed a foe,
And heard his groans, and heard his children's groans,
Knew I not what delight was else on earth,
Which now delights me little. I the rather
Look on such pangs as terror ill conceals,
The dry fixed eyeball; the pale, quivering lip,
Which tell me that the spirit weeps within
Tears bitterer than the bloody sweat of Christ.
I rarely kill the body, which preserves,
Like a strong prison, the soul within my power,
Wherein I feed it with the breath of fear
For hourly pain.

CAMILLO:
Hell's most abandoned fiend
Did never, in the drunkenness of guilt,
Speak to his heart as now you speak to me;
I thank my God that I believe you not. _120


ANDREA:
My Lord, a gentleman from Salamanca
Would speak with you.

CENCI:
Bid him attend me
In the grand saloon.



CAMILLO:
Farewell; and I will pray
Almighty God that thy false, impious words
Tempt not his spirit to abandon thee.



CENCI:
The third of my possessions! I must use
Close husbandry, or gold, the old man's sword,
Falls from my withered hand. But yesterday
There came an order from the Pope to make
Fourfold provision for my cursed sons;
Whom I had sent from Rome to Salamanca,
Hoping some accident might cut them off;
And meaning if I could to starve them there.
I pray thee, God, send some quick death upon them!
Bernardo and my wife could not be worse _135
If dead and damned:—then, as to Beatrice—


I think they cannot hear me at that door;
What if they should? And yet I need not speak
Though the heart triumphs with itself in words.
O, thou most silent air, that shalt not hear
What now I think! Thou, pavement, which I tread
Towards her chamber,—let your echoes talk
Of my imperious step scorning surprise,
But not of my intent!—Andrea!



ANDREA:
My lord?

CENCI:
Bid Beatrice attend me in her chamber
This evening:—no, at midnight and alone.

KREDITER

Kan du lide sangen? Støt forfatterne og deres etiketter ved at købe den.

Percy Bysshe Shelley

The Cenci : Oversættelser og tekster - Percy Bysshe Shelley

The Cenci

Percy Bysshe Shelley har udgivet en ny sang med titlen 'The Cenci ' hentet fra albummet 'The Cenci' og vi er glade for at vise dig teksterne og oversættelsen.

Andre album af Percy Bysshe Shelley

Dette album er bestemt ikke den første i hans karriere. For eksempel vil vi minde dig om album som The Complete Poetical Works Of Percy Bysshe Shelley Volume 1 / The Complete Poetical Works Of Percy Bysshe Shelley Volume 2.

Seneste oversættelser og tekster tilføjet Percy Bysshe Shelley

Seneste oversættelser og tekster tilføjet

Mest viste oversættelser denne uge